در این قطعه کد مشتق کسری یک کسر دلخواه محسابه و نمایش داده میشود در سورس کد زیر مقدار پایه و مقدار مخرج و صورت از ورودی گرفته میشود و بر اساس ورودیها مشتق مورد نظر محاسبه میشود
سورس کد محاسبه جمع سری کسری زیر بصورت پویا در سی شارپ محاسبه و نمایش داده شده است که نمونه این سورس کد در هیچ سایت و یا کتابی موجود نیست
1/2+1/4+1/8+1/16+1/32
در این قطعه کد اعداد فرد کمتر از 1000 با هم جمع میشوند و نتیجه در خروجی نمایش داده میشود این قطعه کد تمرینی مفید برای یادگیری زبان سی شارپ است
فرمت فایل : WORD (قابل ویرایش)
تعداد صفحات:150
پایان نامه جهت دریافت درجه کارشناسی ارشد (MA)
گرایش: آموزش
Subject:
The Effect of Team-Teaching on third Grade of Junior High School Students’ Reading Comprehension
Table of Contents
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
Chapter I: Background and Purpose
1.1 Introduction 2
1.2 Statement of the Problem 4
1.3 Statement of the Research Question 7
1.4 Statement of the Research Hypothesis 7
1.5 Definition of key terms 7
1.5.1 Reading comprehension 7
1.5.2 Team Teaching: 8
1.6 Significance of the study 8
1.7 Limitations ,delimitations and assumptions 9
1.7.1 Limitation 9
1.7.2 Delimitation 10
1.7.3 Assumptions 10
Chapter II: Review of the Related Literature
2.1 Introduction 12
2.2 The History of Co-Teaching 12
2.3 Definition of Co-teaching 15
2.4 Rationale for Co-Teaching 17
2.5 Models and Roles of Co-Teaching 17
2.7 Roles of Teachers in Co-Teaching 23
2.8 Outcomes to Co-Teaching 24
2.9 Benefits for Students & Teachers 34
2.10 Challenges Found in Co-Teaching 35
2.11 Necessary Components for Effective Co-Teaching 36
2.12 Stages of Collaboration 37
2.13 Co-teaching: Benefits and Gaps in the Research 38
2.14 Student Perceptions 46
2.16 Team Teaching 50
2.16.1 Research on Team Teaching 51
2.17 Reading Comprehension 53
2.17.1 Reading Comprehension 53
2.17.2 Research on Reading Comprehension 54
Chapter III: Methodology
3.1 Introduction 57
3.2 Participants 57
3.3 Instrumentation 58
3.4 Language Proficiency Test 59
3.4.1 Listening Section 59
3.4.2 Reading and Writing Section 60
3.5 Reading Comprehension Test as a pretest and a post test 60
3.6 Instructional Materials 61
3.6.1 Course Book 61
3.6.2 Supplementary Reading Book 62
3.7 Procedure 62
3.7.1 Homogenizing the Participants 62
3.8 Design of the Study 65
3.9 Statistical Analysis 65
Chapter IV: Data Analysis and Interpretation
4.1. Introduction 69
4.2 Descriptive Statistics for the Piloting KET Proficiency Test 70
4.3 Descriptive Statistics of the KET Main Administration for Homogenization 71
4.4 Descriptive Statistics of the reading comprehension Pre-test 74
Descriptive Statistics for the pre-test 74
4.5. The Results of Testing the Null Hypothesis 80
4.6 Discussion 83
Chapter V: Conclusion, Pedagogical Implications, and Suggestions for Further Research
5.1Introduction 86
5.2 Summary of the Findings 86
5.3Conclusion 87
5.4. Theoretical Implications 88
5.5. Practical Implications 89
5.6. Suggestions for Further Research 90
References 91
APPENDICES 100
Appendix A 101
KEY English Test (KET) 101
Appendix B 116
چکیده 139
List of Tables
Table 3-1: Teacher Actions during Co-teaching 66
Table 4-1: Descriptive Statistics for KET Proficiency Test piloting 70
Table 4-2 Descriptive Statistics for KET Proficiency Test 71
Table 4-3: Reliability of the KET Proficiency Test Piloting 71
Table 4-4: Descriptive Statistics for KET Main Administration for Homogenization 72
Table 4-5: The Results of Normality Check of the Distribution of scores on KET 72
Table 4-6: Independent Samples T-test for Control and Experimental Groups’ KET scores 74
Table 4-7: Descriptive Statistics for the Results of the Pre-test 74
Table 4-8: Results of Normality of Distribution of Scores for reading comprehension Pre-test 76
Table 4-9: Independent Samples T- Test for Pre-test 77
Table 4-10: descriptive statistics for the results of the post-test 79
Table 4-11: Results of Normality of Distribution of Scores for reading comprehension Post-test 79
Table 4-12: Independent Samples Test for Post-test 80
Table 4-13: Independent Samples T- Test 82
List of Figures
Figure 4-1: The Histogram of Scores of KET Main Administration 73
Figure 4-2: Histogram of the Scores Obtained on the reading comprehension Pre-test of the Control Group 75
Figure 4-3: Histogram of the Scores Obtained on the reading comprehension Pre-test of the Experimental Group 76
Figure 4-4: Histogram of the Scores Obtained on the reading comprehension Post- test of the Control Group 78
Figure 4-5: Histogram of the Scores Obtained on the Reading Comprehension Post- test of the Experimental Group
چکیده
هدف از انجام این تحقیق بررسی تاثیر آموزش گروهی بر مهارت درک مطلب زبان آموزان بوده است. بدین منظور، 64 زبان آموز پایه سوم راهنمایی از میان 90 نفر بر اساس نتایج به دست آمده در آزمون پایلوت شده KET انتخاب شدند. این زبان آموزان به طور تصادفی در دو گروه شامل یک گروه آزمایشی و یک گروه کنترل هر کدام متشکل از 32 نفر قرار داده شدند. سپس زبان آموزان هر دو گروه درآزمون درک مطلب معلم ساخته که به عنوان آزمون همگنی درک مطلب برگزار شد شرکت کردند. در هر دو گروه، زبان آموزان از عنوانهای مشابه در مدت زمان تدریس مشابه بهرهمند شدند. تنها تفاوت بین دو گروه این بود که در گروه آزمایشی از مدل تدریس گروهی استفاده شد. در انتهای دوره، آزمون درک مطلب معلم ساخته دیگری از مطالب تدریس شده در طول دوره ی آموزش برای بار دیگر اما به عنوان پس آزمون بین زبانآموزان هر دو گروه برگزار شد و با استفاده از آزمون مستقل تی فرضیه موجود در این مطالعه رد شد بدین معنى که استفاده از آموزش تدریس گروهی بر یادگیری درک مطلب زبان آموزان تاثیر قابل ملاحظه داشت.
فرمت فایل : WORD (قابل ویرایش)
تعداد صفحات:84
پایان نامه کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی
A Comparative Investigation of Translators’ Voice in Translation and Retranslation of Three Novels from English to Persian
Table of contents
Title page
Acknowledgement……………………………………………………………………..V
Abstract………………………………………………………………………………...VI
Chapter One: Introduction
1.1.Preliminaries 1
1.2. Statement of the Problem 6
1.3. Research Questions 7
1.4. Significance of the Study 7
1.5. Definition of the Key Terms 9
Chapter Two: Review of Literature
2.1. Overview 10
2.2. Section One: Theoretical Background 11
2.2.1. Retranslation 11
2.2.1.1. Motivations for Retranslation 12
2.2.1.2. Reasons for Retranslation 13
2.2.1.3. Norms in Retranslation 13
2.2.2. Ideology 14
2.2.2.1. Retranslation and Ideology 15
Title page
2.2.3. Translator’s Agency in Retranslation 16
2.2.3.1. Visibility and Invisibility of the Translator 16
2.2.3.2. Role of the Retranslator in Retranslation 17
2.2.3.3. The Translator’s Decision 17
2.2.3.4. The Role of the translator in retranslation 19
2.2.4. Translator’s Voice 19
2.2.5. Translator’s Linguistic Stylistic 20
2.2.5.1. Translator’s Voice and Linguistic Stylistic 21
2.2.5.2. Linguistic Stylistic Method 22
2.3. Section Two: Review of Related Studies 22
Chapter Three: Methodology
3.1. Overview 29
3.2. Materials 29
3.3. Models of Study 30
3.4. Procedures 33
Chapter Four: Data Analysis
4.1. Overview 33
4.2. Overall Result of Data Analysis 33
4.3. Examples through Van Dijk’s Model 34
Title page
4.3.1. Novel One: The Mysterious Stranger by Mark Twain 34
4.3.2. Novel Two: The Catchers in the Rye by J.D Salinger 46
4.3.3. Novel Three: Huckleberry Finn by Mark Twain 51
4.4. Examples through Herman’s Model 56
Chapter Five: Discussion
5.1. Overview 60
5.2. Discussion 60
5.3. Conclusion 67
5.4. Implication of Study 68
5.5. Suggestion for Further Research 68
References 70
List of Pictures
Title page
4.1. An Example of Paratext-based Analysis of the Translations of the Novel “Huckleberry Finn” for the Cover Pages……………………………………….……..64
List of Tables
4.1. Foreignization and Domestication in the Translations of the Novel “The Catcher in the Rye…………..............................................................................................................51
4.2. Euphemism in the Translations of the Novel “The Catcher in the Rye” ….............52 4.3. Metaphors in the Translations of the Novel “The Catcher in the Rye”…………….54
4.4. Actor Description in the Translation of the Novel “The Catcher in the Rye” ……..55
4.5. Case One of Hermans’s Model (1996) in the Novel “The Mysterious Stranger” ....61
4.6. Case One of Hermans’s Model (1996) in the Novel “The Catcher in the Rye” …...61
4.7. Case One of Hermans’s Model (1996) in the Novel “Huckleberry Finn” ………...62
چکیده
تحقیق حاضر در پی شناسایی و بررسی ایدولوژی مترجم در سه رمان و ترجمه اول و ترجمه ی دوباره از این رمان ها است، این رمان ها شامل : (1) بیگانه ای در دهکده اثر مارک تواین. (2) ناطور دشت اثر جی دی سالینجر. و (3) هاکلبری فین اثر مارک تواین.ایدئولوژی مترجم همیشه در ترجمه وجود دارد بنابراین یک عنصر مهم در مطالعات ترجمه به شمار می رود و از این رو مدل های زیادی برای نشان دادن ایدولوژی مترجم در متن وجود دارد. این تحقیق ایدولوژِی مترجم ها در ترجمه ها و همچنین حضورشان در ترجمه های این رمان ها را از طریق عناصر مدل ون دایک (2004) و موارد مدل هرمانز (1996) بررسی می کند.این مدل ها تمام جنبه های ایدولوژی مترجم ها را درهر دو روش چه در متن و چه مربوط به فرا متن تحت پوشش قرار می دهد.نتایج تجزیه و تحلیل این ترجمه ها نشان داد که ایدئولوژی مترجم ها در تمام ترجمه های اول و ترجمه های دوباره ی این رمان ها به کار گرفته شده است .علاوه بر این، بر اساس این مدل ها، انتخاب های زبان شناختی (مبتنی بر متن) وهر جا که حضور مترجم در فرامتن مشاهده می شود ، مثل :مقدمه، پاورقی، توضیحات اضافی، و غیره ( مبتنی بر فرامتن )، راه های اصلی بودند که از طریق آن ایدئولوژی مترجمان در ترجمه مشخص شد.همچنین اعمال این ایدولوژیها در متن ممکن است که یکی از دلایل اصلی ترجمه ی دوباره ی این رمان ها باشد.