کوشا فایل

کوشا فایل بانک فایل ایران ، دانلود فایل و پروژه

کوشا فایل

کوشا فایل بانک فایل ایران ، دانلود فایل و پروژه

پایان نامه تحلیل زبانی سرود انگد روشنان مانوی (آوانویسی، ترجمه، ریشه شناسی، تحلیل صرفی و نحوی)

اختصاصی از کوشا فایل پایان نامه تحلیل زبانی سرود انگد روشنان مانوی (آوانویسی، ترجمه، ریشه شناسی، تحلیل صرفی و نحوی) دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

پایان نامه تحلیل زبانی سرود انگد روشنان مانوی (آوانویسی، ترجمه، ریشه شناسی، تحلیل صرفی و نحوی)


پایان نامه تحلیل زبانی سرود انگد روشنان مانوی (آوانویسی، ترجمه، ریشه شناسی، تحلیل صرفی و نحوی)

 

 

 

 

 

 

 


فرمت فایل : WORD (قابل ویرایش)

تعداد صفحات:225

پایان‌نامه برای دریافت درجه کارشناسی ارشد
در رشته فرهنگ و زبان‌های باستانی ایران

عنوان:
تحلیل زبانی سرود انگد روشنان مانوی (آوانویسی، ترجمه، ریشه شناسی، تحلیل صرفی و نحوی)
(بر مبنای متن Angad   Rošnān در کتاب In  Parthian The  Manichaean  Hymn - Cycles  نوشته Mary  Boyce)

فهرست مطالب:
فصل 1: کلیات    12
1-1- مقدمه    13
1-2- بیان مسئله و اهمیت آن    15
1-3- هدف تحقیق    16
1-4- پرسش‌های تحقیق    17
1-5- پیشینه تحقیق    17
1-6- روش پژوهش    19
1-7- تعریف مفاهیم و واژگان اختصاصی طرح    19
فصل 2: آوانویسی و ترجمه سرود انگد روشنان    20
فصل 3: ویژگی¬های دستوری زبان پهلوی اشکانی در متن انگد روشنان    115
3-1- مقدمه    116
3-2- اسم    116
3-2-1- اسامی بسیط    117
3-2-2- اسامی مشتق    118
3-2-3- اسامی مرکب    120
3-3- صفت    121
3-3-1- صفات بسیط    121
3-3-2- صفات مشتق    121
3-3-3- صفات مرکب    123
3-4- قید    124
3-4-1- قیدهایی که تنها نقش قیدی داشته‌اند    124
3-4-2- قیدهایی که به عنوان پیشوند فعلی و یا حرف اضافه هم به کار ‌رفته‌اند‌    124
3-4-3- قیدهایی که اسم یا صفت بوده‌اند و به عنوان قید هم به کار ‌رفته‌اند‌    124
3-5- فعل    125
3-5-1- ماده مضارع    125
3-5-2- ماده ماضی    127
3-6- نحو اسم  و ضمیر    129
3-7- نحو صفت    132
3-8- نحو قید    132
3-9- ساخت ارگاتیو(ماضی متعدی)    133
فصل 4: تجزیه و تحلیل واژه‌ها و ریشه¬شناسی    135
4-1- مقدمه    136
فصل 5: نتیجه¬گیری    207
کتابنامه    216
 

 

چکیده
الف. موضوع و طرح مسئله (اهمیت موضوع و هدف):
ایران‌شناسان متون مانوی را به قصد بررسی عقاید مانوی بارها مورد مطالعه قرار داده¬اند، اما در این مطالعات کمتر به ویژگی‌های زبانی و ادبی این متون پرداخته شده است. درباره وزن اشعار مانوی مباحث زیادی مطرح شده و به نظر می‌رسد در وزن این اشعار، علاوه بر تعداد هجاهای تکیه¬دار، ضرب وزن می¬تواند متفاوت باشد. علاوه بر تکنیک‌های ساختاری، مانویان در اشعار خود، که آنها را غالبا همراه با ساز و آواز می¬خواندند، برای جذابیت آنها و نیز به منظور بهتر عرضه کردن افکار و عقاید خویش، از صنایع لفظی و صور خیال، خصوصا تشبیه و مجاز استفاده می¬کردند. آن بخش از سروده¬های مانوی که در این پژوهش مورد بررسی قرار می¬گیرد، سرود انگدروشنان (روشنان کامل) و به زبان پهلوی اشکانی است. تمامی این شعر بلند درباره سفر روح است پس از رهایی از زندان تن یا جهان تاریکی به جهان روشنایی و رسیدن به پدر نخستین و مادر زندگان. از آنجا که از زبان پهلوی اشکانی نسبت به زبان فارسی میانه آثار کمتری در دست است، بررسی ویژگی‌های آوایی، ساخت¬واژی و نحوی این متون، نکات بسیاری را درباره این زبان ایرانی میانه غربی روشن خواهد کرد.
در این پژوهش سعی بر آن است تا سرود انگدروشنان با استفاده از منابع معتبر واج¬نویسی شود، جنبه شعری آن به نحوی در فارسی امروز مشخص و در آخر ترجمه¬ای از آن بر پایه متن سرود که در صفحات 112 تا 173 کتاب The Manichaean Hymn-Cycles In Parthian نوشته Mary Boyce آمده، به زبان فارسی ارائه شود. هم‌چنین ویژگی¬های صرفی و نحوی و ریشه¬شناختی واژه¬ها و متن مورد بررسی قرار خواهد گرفت.
ب. مبانی نظری شامل مرور مختصری از منابع، چارچوب نظری و پرسش‌ها و فرضیه‌ها:
از آنجا که ‌‌در پژوهش‌های صورت گرفته بر روی متون مانوی آن‌طور که باید و شاید به مسائل زبانی پرداخته نشده و در مورد ریشه‌های بسیاری از لغات ابهام وجود دارد، سعی بر آن است که در این پایان‌نامه تا آنجا که ممکن است به بررسی تحولات زبانی متن پرداخته شود.
سرود انگد روشنان که در این پایان‌نامه بدان پرداخته می‌شود به زبان پهلوی اشکانی و به خط مانوی است و در پی پاسخگویی به پرسش‌های زیر است:
1-    با توجه به اینکه این متون گونه ادبی زبان پهلوی اشکانی به شمار می¬آیند، جا به¬جایی مقولات دستوری در آنها از این نظر چگونه است؟
2-    ترجمه¬های انگلیسی منتشر شده از این متون تا چه اندازه با محتوای متون هم‌خوانی دارد؟
3-    آن دسته از واژه¬هایی که تا به امروز ریشه¬شناسی معینی برای آنها ارائه نشده، با توجه با یافته¬های جدید تا چه اندازه قابل بررسی و تحلیل ریشه¬شناختی هستند؟  
پ. روش تحقیق شامل تعریف مفاهیم، روش تحقیق، جامعه مورد تحقیق، نمونه‌گیری و روش‌های نمونه‌گیری، ابزار اندازه‌گیری، نحوه اجرای آن، شیوه گردآوری و تجزیه و تحلیل داده‌ها:
روش تحقیق این پایان‌نامه تحلیلی و ابزار و تکنیک آن کتابخانه‌ای است.
در این پژوهش اوانویسی، ترجمه و تحلیل ریشه‌شناختی، ساخت‌واژی و تا حدودی نحوی متنی سرود انگدروشنان انجام می‌شود و در پایان واژه‌نامه‌ای نیز تنظیم شده است. از موارد دیگری که در این رساله بررسی می‌شود، ریشه‌شناسی افعال و برخی از واژه‌ها با توجه به منابع موجود است.
ت. یافته‌های تحقیق:
از مهم‌ترین یافته‌های این پژوهش می‌توان به این موارد کرد: در دوره میانه پایانه‌های صرفی از میان رفتند و در دستگاه صرف اسم، صفت و ضمیر تحولاتی رخ داد بدین ترتیب که جنس و شمار مثنی به کلی به فراموشی سپرده شدند و حالت‌های هشت گانه صرفی نیز به تدریج از میان رفتند. از این رو نقش نحوی اسم در جمله و رابطه آن با دیگر اجزای کلام، نه به وسیله پایانه‌های صرفی بلکه با توجه به محل قرار گرفتن اسم در جمله بستگی داشت. به طور کلی پس از تغییرات ذکر شده، زبان بسیار ساده‌تر شد و از حالت تصریفی به حالت تحلیلی درآمد. از دیگر ویژگی‌های مهم زبان پهلوی اشکانی می‌توان به وجود ساخت ارگاتیو در ماضی متعدی برای صرف فعل اشاره کرد.
ث. نتیجه‌گیری و پیشنهادات:
زبان‌های ایرانی در شمار زبان‌هایی است که با پیشینه خود پیوند پیچیده و گسترده‌ای دارد تا جایی که باید گفت امروزه نمی‌توان ابهامی از ابهامات گوناگون این زبان‌ها را بدون بررسی پیشینه آن به طور قطعی حل کرد. به عبارت دیگر علی‌رغم دگرگونی‌هایی که این زبان‌ها در دوره‌های سه‌گانه پذیرفته‌اند، قواعد بنیادین آنها بر یکدیگر استوار است و درک یکی بدون دیگری، بسیار دشوار و گاه ناممکن است. در بررسی متن موجود از لحاظ سنت شعری با توجه به نتایج بزرگان این رشته می¬توان گفت امروزه کسی دیگر درباره منظوم بودن اشعار ایرانی دوره میانه تردید ندارد، اما مطابقت آن با قواعد شعری مانند وزن و قافیه و هجابندی هنوز به قطع و یقین شناخته نیست، چون متنهای یاد شده در طول زمان، در اثر استنساخ و رونوشت¬برداری دچار کاهش یا افزایش واژه¬ها شده و طبیعی است که وزن شعر با افزایش وکاهش حتی یک واژه به هم می¬خورد. یکی از مسائل مهمی که در این رساله مورد بحث قرار گرفت، مسأله ریشه¬شناختی است که با توجه به منابع موجود مورد بررسی قرار گرفت. در این بررسی بیشتر ریشه¬های اسمی و فعلی به زبان‌های ایرانی باستان و اوستایی برمی¬گردد و تنها برای برخی ریشه هند و اروپایی ذکر شده است. برای برخی از واژه¬ها بیش از یک ریشه پیدا شد بدین گونه که نظرات متفاوتی از منابع مختلف بدست آمد اما به طور کلی می-توان گفت که در همه موارد نمی¬توان ریشه¬شناختی دقیقی برای واژه¬ها ارائه داد اما با توجه به منابع موجود تا حدودی می¬توان ریشه¬های نزدیک را پیشنهاد کرد.  در پایان این که با بررسی‌های بیشتر می‌توان به این نتیجه رسید که با توجه به اهمیت زبان پهلوی اشکانی، به ویژه در فاصله میان سده نخست پیش از میلاد و سده چهارم میلادی، سبب شد که واژه‌های بسیاری از این زبان علاوه بر فارسی میانه، سغدی و ارمنی، به زبان‌های آرامی، سُریانی، مَندایی و از طریق ارمنی به گرجی نیز راه یابد.


دانلود با لینک مستقیم


پایان نامه تحلیل زبانی سرود انگد روشنان مانوی (آوانویسی، ترجمه، ریشه شناسی، تحلیل صرفی و نحوی)

اختصاصی از کوشا فایل پایان نامه تحلیل زبانی سرود انگد روشنان مانوی (آوانویسی، ترجمه، ریشه شناسی، تحلیل صرفی و نحوی) دانلود با لینک مستقیم و پرسرعت .

پایان نامه تحلیل زبانی سرود انگد روشنان مانوی (آوانویسی، ترجمه، ریشه شناسی، تحلیل صرفی و نحوی)


پایان نامه تحلیل زبانی سرود انگد روشنان مانوی (آوانویسی، ترجمه، ریشه شناسی، تحلیل صرفی و نحوی)

 

 

 

 

 

 

 


فرمت فایل : WORD (قابل ویرایش)

تعداد صفحات:225

پایان‌نامه برای دریافت درجه کارشناسی ارشد
در رشته فرهنگ و زبان‌های باستانی ایران

عنوان:
تحلیل زبانی سرود انگد روشنان مانوی (آوانویسی، ترجمه، ریشه شناسی، تحلیل صرفی و نحوی)
(بر مبنای متن Angad   Rošnān در کتاب In  Parthian The  Manichaean  Hymn - Cycles  نوشته Mary  Boyce)

فهرست مطالب:
فصل 1: کلیات    12
1-1- مقدمه    13
1-2- بیان مسئله و اهمیت آن    15
1-3- هدف تحقیق    16
1-4- پرسش‌های تحقیق    17
1-5- پیشینه تحقیق    17
1-6- روش پژوهش    19
1-7- تعریف مفاهیم و واژگان اختصاصی طرح    19
فصل 2: آوانویسی و ترجمه سرود انگد روشنان    20
فصل 3: ویژگی¬های دستوری زبان پهلوی اشکانی در متن انگد روشنان    115
3-1- مقدمه    116
3-2- اسم    116
3-2-1- اسامی بسیط    117
3-2-2- اسامی مشتق    118
3-2-3- اسامی مرکب    120
3-3- صفت    121
3-3-1- صفات بسیط    121
3-3-2- صفات مشتق    121
3-3-3- صفات مرکب    123
3-4- قید    124
3-4-1- قیدهایی که تنها نقش قیدی داشته‌اند    124
3-4-2- قیدهایی که به عنوان پیشوند فعلی و یا حرف اضافه هم به کار ‌رفته‌اند‌    124
3-4-3- قیدهایی که اسم یا صفت بوده‌اند و به عنوان قید هم به کار ‌رفته‌اند‌    124
3-5- فعل    125
3-5-1- ماده مضارع    125
3-5-2- ماده ماضی    127
3-6- نحو اسم  و ضمیر    129
3-7- نحو صفت    132
3-8- نحو قید    132
3-9- ساخت ارگاتیو(ماضی متعدی)    133
فصل 4: تجزیه و تحلیل واژه‌ها و ریشه¬شناسی    135
4-1- مقدمه    136
فصل 5: نتیجه¬گیری    207
کتابنامه    216
 

 

چکیده
الف. موضوع و طرح مسئله (اهمیت موضوع و هدف):
ایران‌شناسان متون مانوی را به قصد بررسی عقاید مانوی بارها مورد مطالعه قرار داده¬اند، اما در این مطالعات کمتر به ویژگی‌های زبانی و ادبی این متون پرداخته شده است. درباره وزن اشعار مانوی مباحث زیادی مطرح شده و به نظر می‌رسد در وزن این اشعار، علاوه بر تعداد هجاهای تکیه¬دار، ضرب وزن می¬تواند متفاوت باشد. علاوه بر تکنیک‌های ساختاری، مانویان در اشعار خود، که آنها را غالبا همراه با ساز و آواز می¬خواندند، برای جذابیت آنها و نیز به منظور بهتر عرضه کردن افکار و عقاید خویش، از صنایع لفظی و صور خیال، خصوصا تشبیه و مجاز استفاده می¬کردند. آن بخش از سروده¬های مانوی که در این پژوهش مورد بررسی قرار می¬گیرد، سرود انگدروشنان (روشنان کامل) و به زبان پهلوی اشکانی است. تمامی این شعر بلند درباره سفر روح است پس از رهایی از زندان تن یا جهان تاریکی به جهان روشنایی و رسیدن به پدر نخستین و مادر زندگان. از آنجا که از زبان پهلوی اشکانی نسبت به زبان فارسی میانه آثار کمتری در دست است، بررسی ویژگی‌های آوایی، ساخت¬واژی و نحوی این متون، نکات بسیاری را درباره این زبان ایرانی میانه غربی روشن خواهد کرد.
در این پژوهش سعی بر آن است تا سرود انگدروشنان با استفاده از منابع معتبر واج¬نویسی شود، جنبه شعری آن به نحوی در فارسی امروز مشخص و در آخر ترجمه¬ای از آن بر پایه متن سرود که در صفحات 112 تا 173 کتاب The Manichaean Hymn-Cycles In Parthian نوشته Mary Boyce آمده، به زبان فارسی ارائه شود. هم‌چنین ویژگی¬های صرفی و نحوی و ریشه¬شناختی واژه¬ها و متن مورد بررسی قرار خواهد گرفت.
ب. مبانی نظری شامل مرور مختصری از منابع، چارچوب نظری و پرسش‌ها و فرضیه‌ها:
از آنجا که ‌‌در پژوهش‌های صورت گرفته بر روی متون مانوی آن‌طور که باید و شاید به مسائل زبانی پرداخته نشده و در مورد ریشه‌های بسیاری از لغات ابهام وجود دارد، سعی بر آن است که در این پایان‌نامه تا آنجا که ممکن است به بررسی تحولات زبانی متن پرداخته شود.
سرود انگد روشنان که در این پایان‌نامه بدان پرداخته می‌شود به زبان پهلوی اشکانی و به خط مانوی است و در پی پاسخگویی به پرسش‌های زیر است:
1-    با توجه به اینکه این متون گونه ادبی زبان پهلوی اشکانی به شمار می¬آیند، جا به¬جایی مقولات دستوری در آنها از این نظر چگونه است؟
2-    ترجمه¬های انگلیسی منتشر شده از این متون تا چه اندازه با محتوای متون هم‌خوانی دارد؟
3-    آن دسته از واژه¬هایی که تا به امروز ریشه¬شناسی معینی برای آنها ارائه نشده، با توجه با یافته¬های جدید تا چه اندازه قابل بررسی و تحلیل ریشه¬شناختی هستند؟  
پ. روش تحقیق شامل تعریف مفاهیم، روش تحقیق، جامعه مورد تحقیق، نمونه‌گیری و روش‌های نمونه‌گیری، ابزار اندازه‌گیری، نحوه اجرای آن، شیوه گردآوری و تجزیه و تحلیل داده‌ها:
روش تحقیق این پایان‌نامه تحلیلی و ابزار و تکنیک آن کتابخانه‌ای است.
در این پژوهش اوانویسی، ترجمه و تحلیل ریشه‌شناختی، ساخت‌واژی و تا حدودی نحوی متنی سرود انگدروشنان انجام می‌شود و در پایان واژه‌نامه‌ای نیز تنظیم شده است. از موارد دیگری که در این رساله بررسی می‌شود، ریشه‌شناسی افعال و برخی از واژه‌ها با توجه به منابع موجود است.
ت. یافته‌های تحقیق:
از مهم‌ترین یافته‌های این پژوهش می‌توان به این موارد کرد: در دوره میانه پایانه‌های صرفی از میان رفتند و در دستگاه صرف اسم، صفت و ضمیر تحولاتی رخ داد بدین ترتیب که جنس و شمار مثنی به کلی به فراموشی سپرده شدند و حالت‌های هشت گانه صرفی نیز به تدریج از میان رفتند. از این رو نقش نحوی اسم در جمله و رابطه آن با دیگر اجزای کلام، نه به وسیله پایانه‌های صرفی بلکه با توجه به محل قرار گرفتن اسم در جمله بستگی داشت. به طور کلی پس از تغییرات ذکر شده، زبان بسیار ساده‌تر شد و از حالت تصریفی به حالت تحلیلی درآمد. از دیگر ویژگی‌های مهم زبان پهلوی اشکانی می‌توان به وجود ساخت ارگاتیو در ماضی متعدی برای صرف فعل اشاره کرد.
ث. نتیجه‌گیری و پیشنهادات:
زبان‌های ایرانی در شمار زبان‌هایی است که با پیشینه خود پیوند پیچیده و گسترده‌ای دارد تا جایی که باید گفت امروزه نمی‌توان ابهامی از ابهامات گوناگون این زبان‌ها را بدون بررسی پیشینه آن به طور قطعی حل کرد. به عبارت دیگر علی‌رغم دگرگونی‌هایی که این زبان‌ها در دوره‌های سه‌گانه پذیرفته‌اند، قواعد بنیادین آنها بر یکدیگر استوار است و درک یکی بدون دیگری، بسیار دشوار و گاه ناممکن است. در بررسی متن موجود از لحاظ سنت شعری با توجه به نتایج بزرگان این رشته می¬توان گفت امروزه کسی دیگر درباره منظوم بودن اشعار ایرانی دوره میانه تردید ندارد، اما مطابقت آن با قواعد شعری مانند وزن و قافیه و هجابندی هنوز به قطع و یقین شناخته نیست، چون متنهای یاد شده در طول زمان، در اثر استنساخ و رونوشت¬برداری دچار کاهش یا افزایش واژه¬ها شده و طبیعی است که وزن شعر با افزایش وکاهش حتی یک واژه به هم می¬خورد. یکی از مسائل مهمی که در این رساله مورد بحث قرار گرفت، مسأله ریشه¬شناختی است که با توجه به منابع موجود مورد بررسی قرار گرفت. در این بررسی بیشتر ریشه¬های اسمی و فعلی به زبان‌های ایرانی باستان و اوستایی برمی¬گردد و تنها برای برخی ریشه هند و اروپایی ذکر شده است. برای برخی از واژه¬ها بیش از یک ریشه پیدا شد بدین گونه که نظرات متفاوتی از منابع مختلف بدست آمد اما به طور کلی می-توان گفت که در همه موارد نمی¬توان ریشه¬شناختی دقیقی برای واژه¬ها ارائه داد اما با توجه به منابع موجود تا حدودی می¬توان ریشه¬های نزدیک را پیشنهاد کرد.  در پایان این که با بررسی‌های بیشتر می‌توان به این نتیجه رسید که با توجه به اهمیت زبان پهلوی اشکانی، به ویژه در فاصله میان سده نخست پیش از میلاد و سده چهارم میلادی، سبب شد که واژه‌های بسیاری از این زبان علاوه بر فارسی میانه، سغدی و ارمنی، به زبان‌های آرامی، سُریانی، مَندایی و از طریق ارمنی به گرجی نیز راه یابد.


دانلود با لینک مستقیم

تحقیق درس تاریخ، فرهنگ و تمدن اسلامی با عنوان نهضت ترجمه، گفتگویى میان تمدن یونانى و تمدن اسلامى 14 صفحه word

اختصاصی از کوشا فایل تحقیق درس تاریخ، فرهنگ و تمدن اسلامی با عنوان نهضت ترجمه، گفتگویى میان تمدن یونانى و تمدن اسلامى 14 صفحه word دانلود با لینک مستقیم و پرسرعت .

تحقیق درس تاریخ، فرهنگ و تمدن اسلامی با عنوان نهضت ترجمه، گفتگویى میان تمدن یونانى و تمدن اسلامى 14 صفحه word


تحقیق درس تاریخ، فرهنگ و تمدن اسلامی با عنوان نهضت ترجمه، گفتگویى میان تمدن یونانى و تمدن اسلامى 14 صفحه word

 

 

 

در این درس نمره بیشتری بگیرید!

 

در بخشی از این مقاله می خوانیم:

مکه و مدینه در دوران زندگى پیامبر اسلام (570 ـ 632م) ـ على‏رغم آنچه تاکنون به طور گسترده‏اى مقبول واقع شده است ـ یکسره از جهان خارج برکنار و منتزع نبودند. [گویا] این دو شهر، خلاف آنچه امروزه به طور مکرر، اظهار یا (حداقل) تلویحا بدان اشاره مى‏شود، مراکز حیات فرهنگىِ مترقّى و شکوفا نیز محسوب نمى‏شدند. این حقیقت که عربستانِ مرکزى [در آن دوران] با تمدّن برتر هم‏عصرِ خود تماس بسیار اندکى داشته است، در خالى بودنِ قرآن از اشاراتى به علم طب و طبابت جلوه‏گر مى‏شود، چرا که از دیدگاه سنت دینى، چنین امورى مى‏بایست مُستظهر به حکم و فرمانى از جانب خداوند مى‏بودند. مى‏توان پذیرفت درمانگرانى بومى، که به طور علمى آموزش ندیده بودند، در آن عصر مى‏زیسته‏اند و [گاهى هم] ممکن بود تصادفا گذار یک پزشک واقعى به عربستان مرکزى افتاده باشد (نظیر موردى که در سر حد شمال غربى بیابان عربستان بدان برمى‏خوریم). البته چنین پزشکى نمى‏توانست دانشمند برجسته‏اى باشد. نه او و نه هیچ کس دیگر نمى‏توانسته‏اند انبوهى از آموخته‏ها را از جهان خارج به شهرهایى که به زودى مکان‏هاى مقدس اسلامى مى‏شدند، منتقل کرده باشند. از سوى دیگر، ساکنان این شهرها به واسطه‏ى تجارت کاروانى، این امکان را داشتند که با حیات فرهنگى هم‏عصر خود در جوامع بزرگ‏ترى چون فلسطین و سوریه آشنایى پیدا کنند. استفاده‏ى آنها از این فرصت در منابع ناچیزى که در دست داریم تأیید شده است.
همه‏ى پیوستگى‏هاى فرهنگى از این دست، به مناطقى معطوف مى‏شود که تمدن عصر باستان کلاسیک (در قالب هلنیسم و آنچه از آن در کسوت یونانى و تمدن رومى به شرق رسیده است) اثر خود را در آنها بر جا نهاده بود. در واقع مى‏توان ادعا کرد که در یک گفتمان فرهنگى، بخش غربى عربستانِ مرکزى، پاره‏اى از جهان هلنیستى باستان بود؛ اما پاره‏اى بسیار دورافتاده که در حقیقت بهره‏اى از دستاوردهاى عالى عقلانى جهان هلنیستى نصیب آن نشده بود. میراث معنوى و فکرى آسیاى جنوب غربى باستانى دوران قبل از هلنیسم، با پیشرفت موفقیت‏آمیز مسیحیت، گنوستى‏سیسم و یهودیت از جهات مختلف تداوم پیدا کرد و تجدید حیات و استحکام یافت. هلنیسم مترقى عربستانِ جنوبى و امپراتورى ساسانى در ایران نیز به شدت از هلنیسم متأثر شدند. پیروزى و غلبه‏ى هلنیسم، هم‏چنان که شائدر توصیف کرده، حقیقتى است که کشفیات جدید بارها و بارها آن را تصدیق کرده است.
با وجود این، در آغاز قرن هفتم میلادى، روند هلنیسم به گونه‏اى بود که به طور گسترده‏اى ارتباط خود را با زبان یونانى از دست داد؛ چرا که مبشران مسیحى و در زمان فترت آنان، مبلغان فرقه‏هاى گنوسى، از همان ابتداى دعوت خود به ناآموختگان و توده‏هاى عظیم عوام روى‏آوردند و [از این رو [اصرار داشتند. که در ادبیات [تبشیرى[ خود از زبان‏هاى بومى استفاده کنند. گذشته از این، هلنیسم در این دوران به گونه‏اى فعال نبود که سراسرِ فرهنگ عصر باستان کلاسیک را در بر بگیرد، بلکه عمدتا به واسطه‏ى نظریات و عقاید جدید دینى به یک انتخابِ نسبتا محدود، تقلیل پیدا کرد. موج اول فتوحات اسلامى (632 ـ 641م) سلطه‏ى کامل اعراب را بر سوریه و مصر و ـ به همین قیاس ـ بخش امپراتورى ساسانى که به شدت تحت تأثیر هلنیسم بودند، فراهم ساخت. شاید اقبالى که این فرصت را براى اعراب فراهم آورد که گوى سبقت را از فرهنگ عصر باستان کلاسیک ـ که همواره در حاشیه‏ى آن زیسته بودند ـ بربایند، به دور از خصومت‏ورزى‏شان هم نبود و در ابتداى امر نیز، آن را به طور مشخص درک و تصدیق نکردند. دین و زبان، اعراب مسلمان را از همسایگانشان ممتاز ساخت. نخستین وظیفه‏ى آنان کسب توفیق در این دو خصوصیت متمایز عصر جدید بود. وابستگى فرهنگى‏اى که از گذشته براى اعراب مسلمان به میراث مانده بود، موجب شکل‏گیرى یک مانع و حتى یک تهدید بر سر راه تحقق این وظیفه شد. با وجود این، تفوق دستاوردها و عناصرى از تمدّن هلنیستى در همه‏ى سطوح، مشهود بود و دائما این نیاز وجود داشت که حاکمان جدید آنها را براى خود حاصل کنند.
هنگامى که سلسله‏ى بنى‏امیه (660 ـ 750م) به قدرت رسید و دمشق به جاى مدینه پایتخت امپراتورى اسلامى شد، این تمایلات کشمکش‏آمیز به طور فزاینده‏اى خود را آشکار ساختند. اعراب به گونه‏ى مساعد و مطلوب به سمت فرهنگ مسلط آن زمان گرایش یافتند و از آنچه عرضه مى‏داشت، استفاده مى‏کردند، اما هنوز جرئت نمى‏کردند که بدان وابسته شوند. (به همین علت است که ادبیات عربى، کاخ‏هایى نظیر قُصیر عمره را نادیده مى‏گیرد و آنها را به رسمیت نمى‏شناسد.) بیش از نیم قرن پس از درگذشت پیامبر اسلام، پیش از آن‏که زبان عربى زبان رسمى دیوانى شود و حتى پس از این هم، بى‏تردید تفوّق فرهنگى اعراب هنوز به حصول نپیوسته بود، حکام اموى در خلال دومین موج فتوحات اسلامى (670 ـ 711م) که در فتح اسپانیا به حد اعلاى خود رسید، درگیر خصومتى سخت با بیزانس بودند (که بعدا در دوره‏ى اوج کام‏یابى و ایام خوش امپراتورى اسلامى، دیگر به همان اندازه‏ى سابق خطرناک به شمار نمى‏آمد)؛ از این رو کاملاً طبیعى بود که امویان نه مى‏توانستند کار مهم مطالعات رسمى فرهنگ یونانى را به عهده بگیرند و نه قادر بودند نسبت به آن تسامح ورزند؛ و شگفت‏انگیز نیست که در زمان حاکمیت آنان فعالیّت‏هاى ترجمه در مقیاسى وسیع صورت نگرفت.

برای دانلود متن کامل تحقیق به لینک زیر مراجعه کنید.


دانلود با لینک مستقیم