کوشا فایل

کوشا فایل بانک فایل ایران ، دانلود فایل و پروژه

کوشا فایل

کوشا فایل بانک فایل ایران ، دانلود فایل و پروژه

تحقیق و بررسی در مورد ماده 29، تفسیر معاهدات دو زبانه یا بیشتر ( یا چندزبانه)

اختصاصی از کوشا فایل تحقیق و بررسی در مورد ماده 29، تفسیر معاهدات دو زبانه یا بیشتر ( یا چندزبانه) دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 12

 

ماده 29، تفسیر معاهدات دو زبانه یا بیشتر ( یا چندزبانه)

1) زمانیکه یک معاهده در دو زبان الی بیشتر رسمیت یافته, موضوع متن در هر زبان بطور تساوی الزامی میباشد, مگر اینکه در صورت یک اختلاف معاهده تدبیر کند یا طرفین توافق کنند که موضوع (نص) ویژه حکم خواهد بود.

2) ترجمه معاهده در یک زبان غیر از زبانهائیکه که معاهده را بصورت معتبر صورت داده اند، به عنوان نص-معتبر مورد لحاظ خواهد بود مگر اینکه معاهده بنحوی مقرر نماید یا طرفین به ترتیبی موافقت کنند.

3) فرض شده است که شرایط معاهده مورد استنباط دارای معنای یکسان در هر موضوع مورد تایید واقع میباشد. مگر در مورد پاراگراف ذکر شده شماره 1, وقتیکه یک مقایسه و سنجش متون یک تفاوت از معنائیکه استعمال مواد 27 و 28 آنرا بر طرف نمی کند افشاء کند, یک معنائیکه تا حد ممکن موضوعات را سازگار کند اتخاذ خواهد شد.

تفسیر

1) پدیده معاهدات تنظیم شده در دو یا چند زبان بشدت معمول شده است و با ظهور جامعه مللی معاهدات عمومی چندجانبه بسته شد یا در آخرین اظهاریه در 5 زبان بصورت کاملاً متعدد تفسیر شده است. وقتی یک معاهده چند زبانه است محتمل یا غیر محتمل بودن یک تفاوتی بین موضوع نسخه های زبان برای هدف تفسیر وجود دارد. ممکن هست هر کدام از تعابیر در شأن یک نص موثق برای یک معاهده باشد, یا یکی یا بیشتر از آنها صرفاً میتواند به عنوان نص اداری باشد، که به معنی چیزیکه بوسیله یکی از نمایندگان دولت های امه یا بیشتر آنها امضاء شده ولیکن به عنوان مسئله الزام آور مقبول نبوده, ممکن است یکی یا بیشتر آنها صرفاً "مترجم رسمی" باشد, که یک ترجمه ای فراهم شده بوسیله احزاب یا اشخاص دولتی یا یک تشکل از یک سازمان بین المللی باشد.

2) امروزه اکثر معاهدات رسمی شامل تدابیر تعیین کننده وضعیت نسخه های زبان مختلف معاهده است. چنانچه چنین تدابیری نباشد، عموماً در ظاهر هرکدام از تفاسیری که در آن موضوع پرورانده شده مورد قبول پذیرفته شده و بنابراین در تفسیر معاهده تسری دارد. به عبارت دیگر قاعده عمومی بر تساوی زبانها و تساوی سندیت اجبار الزام نص موضوع متن در در مقابل غیاب هر تدارکاتی میباشد. در فرمول بندی قاعده مزبور عمومی پاراگراف 1 به زبانهایی که بیشتر در قالب آنها مفاد معاهده معتبر میبوده تا آرایه و اتخاذ آن ارجاع مینماید. این با محسوب نمودن ماده 9 از مقاله موجود میباشد که کمیسیون "رسمیت متن" را همچون رویه ای برجسته در گامی در سوی نتیجه گیری یک معاهده تشخیص داد.

3) تدارک پاراگراف 1 به دو دلیل لازم است. اول، معاهدات هر از گاهی بطور تاکیدی فقط متون معینی را صریحاً معتبر می شناسند, همچنانکه در معاهدات صلح منعقد شده پس از جنگ دوم جهانی که در آن متون فرانسه، انگلستان و روسی به رسمیت شناخته شدند در حالیکه صرفا" متون "رسمی" ایتالیایی, بلغاریایی, مجارستان، و غیره کنار گذاشته شدند (یا ترک شدند). به راستی مواردی از قبیل به رسمیت شناخته شدن یک متن بین احزاب و متن مختلفی بین دیگران شناخته شد. دوما", ممکن هست که یک متن در صورت مغایرت بین متون معاهده چند زبانی شایع شود. به راستی در توافق یک متن به زبان سوم در صورت یک اختلاف درتخصیص یک چنین متن به رسمیت شناخته شده قانونی, برای اشتراک یک معاهده بین دو دولت معمول نمیباشد, بخاطر اینکه زبان هیچیک از دولتها حاضر به پذیرش برتری زبان دیگر نمیباشند. یک مثال معاهده دوستی ژاپن و اتیوپی در 1957 میباشد, زبان Amharic و فرانسوی, تبصره 6 که متن فرانسوی را به رسمیت میشناسد "در صورت وقوع یک اختلاف در تفسیر". یک مقدار مورد ویژه معاهده صلح St. Germain, Neuilly و Trianon که پیش نویسی هایی به زبانهای فرانسوی, انگلیسی و ایتالیایی تنظیم شدند که در صورت اختلاف متن فرانسوی چیره می شد, به استنثناء قسمت I و XII, که به ترتیب شامل میثاق اتحادیه ملتها و تبصره های مورد توجه سازمانهای کارگری بین المللی میباشد.

4) موارد کاربردی تدارکات مقرر در ارجهیت دادن به متن بخصوص در صورت وقوع یک اختلاف همچون نکته دقیقی در تفسیر که در آن تدارک مقرر میبایستی به اجرا در آید. آیا میبایستی متن "اصلی" بطور خودکار-اتوماتیک هر چه زودتر در صورت بروز کوچکترین اختلاف در کلمه بندی متن اعمال شود؟ یا به هر شدتی در یک تلاش در برخی از وسایل معمول ترجمه متن پیش از نتیجه گیری از یک مورد "اختلاف" در وفق به تراضی-(یا صلح) سوق داده شود یا آیا میبایستی تماما" در ابتدا اعاده شود؟ (رویه قضایی محکمه دیوان محاکمات بین المللی یک روشنایی بر بی مسلمی راه حل مسئله مزبور می اندازد. گاها" محکمه دیوان محاکمات به سادگی متن "اصلی" را یکباره بدون رجوع به سوال اینکه یک اختلاف عینی با متن به رسمیت شناخته شده معتبر را اعمال مینماید, همچنانکه به راستی به نظر می رسد که دادگاه دائم در مورد رسیدگی تفسیر معاهده Neuilly انجام داده است.151 گاها" محکمه دیوان محاکمات در تلاش اثبات برخی از اختلافات متون را در جهت حد اقل رساندن بین طرفین احزاب انجام می دهند.152 این همچنین روش بر گزیده ای بود که بوسیله دیوانعالی لهستان در مورد حزب دوک اعظم بزرگ آلمان Habsburg-Larrine House علیه خزانه دولتی لهستان انجام داد.153 ضرورتا" یکی از سوالات در وارد نمودن مقرره در معاهده اهداف احزاب میباشد, تردید کمیسیون به اینکه آیا برای کمیسیون مناسب خواهد بود که در یک فرمول بندی از تفسیر قاعده عمومی سعی به برطرف سازی مسئله نماید. بنا بر این تدبیر سازی عام از مواردی که معاهده دارای چنین نوعی از مقرره میباشد در پاراگراف 1 به نظر کافی بود.


دانلود با لینک مستقیم


تحقیق و بررسی در مورد ماده 29، تفسیر معاهدات دو زبانه یا بیشتر ( یا چندزبانه)

دانلود مقاله بررسی شیوه های زبان آموزی در مناطق دو زبانه

اختصاصی از کوشا فایل دانلود مقاله بررسی شیوه های زبان آموزی در مناطق دو زبانه دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود مقاله بررسی شیوه های زبان آموزی در مناطق دو زبانه


دانلود مقاله بررسی شیوه های زبان آموزی در مناطق دو زبانه

یکی ازعلل افت تحصیلی در کشور ما خصوصا مناطقی که باگویشهای محلی صحبت می کنند مشکل دوزبانه بودن  کودکان این مناطق است .به دلیل اینکه نظام تعلیم وتربیت مابه مساله آموزش و زبان آموزی دراین مناطق آنچنانکه شایسته است بها نداده است  این مورد درمقطع ابتدایی مشکلاتی را برای آموزگاران این مناطق بوجود آورده است که باعث بروز مشکلاتی از جمله افت تحصیلی –بی علاقگی  دانش آموزان نسبت به درس ومدرسه وترک تحصیل شده است.البته این مشکل کل مناطق دوزبانه راشامل نمی شود بلکه کودکانی راشامل می شود که فقط به زبان مادری خود می توانندصحبت کنند وهیچگونه آشنایی بازبان معیاریعنی زبان فارسی ندارند ومتاسفانه در مساله آموزش هم در آموزش معلمان وهم تعیین محتوا ی کتابها وهم زمان تدریس وروشهای تدریس به این مناطق ومشکلات این دانش آموزان کمتر توجه شده است واگر مطلبی هم در کتابهای غیر درسی آمده است درلابه لای حجم وسیعی از مطالب دیگر گنجانده شده است که دسترسی به آنها بسیار مشکل است لذا باتوجه به مشکلات ذکر شده وظیفه خود دانستیم تاضمن مطالعه در مورد این معضل گوشه ای ازمطالعات خود راتدوین ودر اختیار همکاران خود قرار داده تاشاید توانسته باشیم خدمتی هرچند کوچک به فرزندان این مرز وبوم کرده باشیم  باشد که مورد قبول همکاران عزیز قرار گیرد.

چکیده :

         باتوجه به اینکه دردنیای امروزی وسایل ارتباطی جهان رابه یک دهکده تبدیل کرده است ومردم به راحتی از کشوری به کشور دیگر می روند وباتوجه به تشکیل اتحادیه اروپاوبرداشتن مرزهای سیاسی وجغرافیایی ونقل وانتقال آسان افراد ازکشوری به کشور دیگر برای یافتن کار در نتیجه آمار  کودکان دوزبانه درحال افزایش است ، فلذا برای آموزش این کودکان باید تمهیداتی اندیشیده شود،کشورهای دیگر برای رفع این مشکل با همکاری کشورهایی مبدا تمهیداتی اندیشیده اندوبرنامه های آموزشی خاص کودکان دوزبانه طراحی کرده اند ، ولی متاسفانه در کشور ما که کودکانی هستند که فقط به زبان مادری تکلم  می کنندوهیچگونه آشنایی با زبان معیار یعنی زبان فارسی ندارند آموزش این کودکان کمتر مورد توجه قرار گرفته اند.

         محتوا وروشهای تدریس وقواید مورد استفاده در تدریس فقط مخصوص کودکان فارس زبان میباشد.مثلادر تدریس کلمه (آب)در پایه اول که از پاچ آب وتصویر آب استفاده  می شود کودک فارس زبان بادیدن تصویر آب کلمه آب درذهن اوتداعی می شودوبانشان دادن شکل نوشتاری آب باتطبیق آنها باهم بااین کلمه ارتباط برقرار کرده واز آن کلمه درجمله استفاده می کندوچنین کودکانی بااتخاذ شیوه های علمی مناسب به راحتی به اهداف زبان آموزی می رسند.

مقدمه     1
چکیده     2
کودکان دو زبانه در مدرسه     4
زبان آموزی در مناطق دو زبانه     8
دوزبانگی     10
اهداف کلی     13
مبانی نظری زبان آموزی در مناطق دو زبانه     13
مبانی عملی زبان آموزی در مناطق دو زبانه     17
مراحل الگوی حل مساله     18
مواد و وسیل آموزشی     20
اصول حاکم بر روش های آموزش زبان فارسی به عنوان زبان دوم     22
مفهوم زبان ، گویش، لهجه     23
زبان مشترک یا زبان رسمی     24
گویش ها و لهجه های موجود در ایران     25
عوامل موثر در یادگیری و آموزش زبان دوم    27
سن زبان آموز     28
ویژگی های روان شناختی زبان آموز     31
عوامل اجتمایی ، فرهنگی، محیط زبان آموز     36
زبان مادری زبان آموز    37
شرایط مطلوب دو زبانه شدن     39
رویکرد و روش های آموزشزبان دوم     42
روش های رویکرد گفتار بنیاد    43
شیوه های و فنون تدریس زبان دوم     52
منابع     57

شامل 58 صفحه فایل word


دانلود با لینک مستقیم


دانلود مقاله ISI تشخیص گفتار چند زبانه برای افراد مسن

اختصاصی از کوشا فایل دانلود مقاله ISI تشخیص گفتار چند زبانه برای افراد مسن دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

موضوع فارسی :تشخیص گفتار چند زبانه برای افراد مسن

موضوع انگلیسی :Multilingual speech recognition for the elderly: The ALFred
personal life assistant

تعداد صفحه :10

فرمت فایل :PDF

سال انتشار :2015

زبان مقاله : انگلیسی

 

این پروژه PaeLife همکاری صنعت دانشگاه اروپایی در چارچوب محیط زندگی کمک مشترک است
برنامه (JP AAL)، با هدف توسعه یک چند، چند زبانه مجازی دستیار زندگی شخصی برای کمک به شهروندان ارشد
فعال و اجتماعی یکپارچه باقی می ماند. گفتار یکی از روشهای تعامل کلیدی آلفرد، برنامه ویندوز است
توسعه یافته در پروژه؛ برنامه را می توان با استفاده از ورودی گفتار کنترل در چهار زبان های اروپایی: فرانسوی، مجارستانی،
لهستانی و پرتغالی. این مقاله به طور خلاصه ارائه دستیار زندگی شخصی و سپس بر روی دستاوردهای مربوط به سخنرانی تمرکز
این پروژه است. این خدمات عبارتند از مجموعه، رونویسی و حاشیه نویسی از شرکتهای بزرگ از سخنرانی سالمندان، توسعه
گفتار خودکار recognisers برای سخنرانان افراد مسن، یک جزء روش سخنرانی است که به راحتی می تواند در سایر مورد استفاده مجدد قرار بهینه سازی شده
برنامه های کاربردی، و دستور زبان خدمات ترجمه خودکار است که اجازه می دهد تا برای گسترش سریع از تشخیص گفتار خودکار
قابلیت به زبان های جدید.


دانلود با لینک مستقیم


پاورپوینت دو زبانه انگلیسی فارسی مقصد زندگی

اختصاصی از کوشا فایل پاورپوینت دو زبانه انگلیسی فارسی مقصد زندگی دانلود با لینک مستقیم و پرسرعت .

پاورپوینت دو زبانه انگلیسی فارسی مقصد زندگی


پاورپوینت دو زبانه انگلیسی فارسی مقصد زندگی

 

 

 

 

 

 

 

او وقتی مناطق قابل توجهی را طی کرده بود به نقطه ای رسید . خسته بود و داشت  می مرد. از خودش پرسید: چرا خودم را مجبور کردم تا سخت تلاش کنم و این مقدار زمین بدست بیاروم؟ در حالی که در حال مردن هستم و تنها به یک وجب خاک برای دفن کردنم نیاز دارم.

برای دانلود کل پاورپوینت فوق از لینک زیر استفاده کنید.


دانلود با لینک مستقیم

دانلود Translator TransZilla Pro 1.9.10 – مترجم متن چند زبانه اندروید

اختصاصی از کوشا فایل دانلود Translator TransZilla Pro 1.9.10 – مترجم متن چند زبانه اندروید دانلود با لینک مستقیم و پرسرعت .

دانلود Translator TransZilla Pro 1.9.10 – مترجم متن چند زبانه اندروید


دانلود Translator TransZilla Pro 1.9.10 – مترجم متن چند زبانه اندروید

از قابلیت های نسخه ی حرفه ای اپلیکیشن Translator TransZilla می توان به موارد زیر اشاره کرد:

* پشتیبانی از 50 زبان زنده ی جهان

* دارا بودن قابلیت گوش دادن به ترجمه

* امکان وارد کردن متن برای ترجمه به صورت متنی و صوتی

* قابلیت اشتراک گذاشتن ترجمه از طریق پیام کوتاه، ایمیل، جیمیل، توییتر

* دارا بودن قابلیت تشخیص خودکار زبان برای ترجمه

* ترجمه ی متن ها در سریع ترین زمان ممکن

* بدون هیچگونه تبلیغات و آزار دهنده


دانلود با لینک مستقیم